Tłumaczenia marketingowe. Nie zlecaj ich byle komu!

Spis treści: Czym są tłumaczenia marketingowe?, Przykłady treści marketingowych, To spore wyzwanie dla tłumacza, Czym się kierować przy wyborze biura tłumaczeń? Eksperci doradzają.

Wejście z produktem czy usługą na zagraniczny rynek, szczególnie w Europie Zachodniej, to bardzo trudne zadanie. Owszem, mamy unijną swobodę przepływu towarów i usług, jednak żadne przepisy nie zagwarantują zainteresowania ze strony obcojęzycznych klientów. Dobra, konkurencyjna oferta czy niższa cena to za mało. Konsument, na przykład w Niemczech, musi mieć naprawdę dobry powód, aby kupić coś od polskiej, a nie niemieckiej firmy. Słowem-kluczem jest tutaj marketing, który powinien być skupiony na zdobyciu zaufania zagranicznych klientów. Nie da się tego osiągnąć bez inwestycji w profesjonalne tłumaczenia marketingowe, o czym więcej przeczytasz w naszym artykule.

Czym są tłumaczenia marketingowe?

Tłumaczenia marketingowe to translacje wszelkich materiałów, czy to w formie drukowanej, czy cyfrowej, które mają na celu wypromowanie danej marki, jej produktów i usług, zwiększenie jej zasięgu w grupie docelowej i zbudowanie atrakcyjnego wizerunku.

Działania marketingowe to dziś fundament każdego biznesu, bez którego trudno byłoby sobie wyobrazić sukces sprzedażowy – a już zwłaszcza na obcych rynkach, które z zasady podchodzą bardzo nieufnie do polskich marek.

Firmy, które na poważnie myślą o zagranicznej ekspansji, szczególnie na te najbardziej wymagające i konkurencyjne rynki, jak niemiecki, muszą inwestować w marketing, co najczęściej oznacza zlecanie tłumaczeń treści opracowanych w języku polskim i dostosowanych do oczekiwań klienta zagranicznego.

Przykłady treści marketingowych

Tłumacze opracowują translacje najróżniejszych treści z zakresu szeroko pojętego marketingu. Ich zaangażowanie jest niezbędne w przypadku wszelkich komunikatów adresowanych do odbiorcy produktu lub usługi, które mają wywołać w nim potrzebę zakupową.

Za przykład mogą nam tutaj posłużyć chociażby:

  • Foldery reklamowe;
  • Strony internetowe, w szczególności landing page (strony docelowe o charakterze sprzedażowym);
  • Opisy produktów do sklepu internetowego;
  • Teksty wizerunkowe, opisujące markę, jej historię i wartości;
  • Wpisy do social media;
  • Artykuły sponsorowane, artykuły na blog firmowy;
  • Slogany, hasła, teksty reklam telewizyjnych, radiowych czy na potrzeby kampanii w wyszukiwarce;
  • Teksty SEO.

Ekspert radzi:

Czy warto? Jeśli sprzedajesz za granicę – jest to konieczność. Jeśli notujesz wzrost ruchu z zagranicy – rozważ taką inwestycję. Wszystko, co może przełożyć się na sukces wizerunkowy i promocyjny w Internecie ma jak najbardziej sens.” Źródło: https://soluma.pl/strony-www,ac156/strona-internetowa-w-jezyku-obcym-czy-warto-zainwestowac-w-jej-tlumaczenie,1129

To spore wyzwanie dla tłumacza

Tłumaczenia marketingowe są wymagające nie z uwagi na skomplikowaną terminologię, ale ze względu na ich kreatywność i konieczność doskonałego dopasowania do specyfiki danego rynku. Od tłumacza należy wymagać m.in. zrozumienia tzw. kodu kulturowego. Na przykład: to, co w Polsce zostanie uznane za zabawne, w Niemczech może wywołać oburzenie.

Slogany, hasła reklamowe czy treści sprzedażowe muszą być zatem nie tylko poprawne językowo, ale także skutecznie oddziaływać na odbiorcę w kontekście kulturowym, uwzględniając różnice w preferencjach konsumenckich i normach społecznych między rynkiem polskim a zagranicznym.

Czym się kierować przy wyborze biura tłumaczeń?

Pierwsza i najważniejsza zasada brzmi: takich tłumaczeń nie zlecamy ani freelancerom, ani studentom czy osobom, które – pisząc kolokwialnie – „liznęły” trochę języka obcego. Jeśli zależy Ci na tym, aby działania marketingowe na zagranicznym rynku były skuteczne, to zapomnij też o wspieraniu się narzędziami sztucznej inteligencji, od których można wymagać wiele, ale na pewno nie kreatywności i polotu.

Uwaga:
Niedoświadczeni tłumacze czy osoby, które tylko się za nich podają, mają tendencję do tego, aby upraszczać pewne rzeczy. Wynika to z tego, że nie potrafią dokładnie oddać charakteru oryginalnego tekstu. Najczęściej dotyczy to skomplikowanej tematyki, na przykład treści marketingowej odnoszącej się do zagadnień technicznych, prawnych czy medycznych.” Źródło: https://exare.pl/blog,ac99/tlumaczenia-tekstow-marketingowych-dlaczego-warto-to-zlecic-profesjonalnemu-biuru-tlumaczen,7096

Najbezpieczniejszym wyborem zawsze będzie doświadczone biuro tłumaczeń, które ma na swoim koncie wiele zrealizowanych zleceń z obszaru translacji marketingowych. Koniecznie dopytaj, czy biuro gwarantuje obsługę ze strony jednego tłumacza – dzięki przypisaniu konkretnego specjalisty do realizacji projektu, zyskasz pewność, że wszystkie tłumaczenia są zrealizowane na identycznym poziomie jakości i z zachowaniem takiego samego stylu, co ma kluczowe znaczenie w kontekście treści marketingowych.

Profesjonalne tłumaczenia marketingowe z języka niemieckiego i na język niemiecki, zarówno na potrzeby marketingu tradycyjnego, jak i online, zapewni Ci biuro profesjonalne tłumaczeń. Przed zamówieniem zapoznaj się z jego szczegółową ofertą, w tym z aktualnym cennikiem oraz doświadczeniem i referencjami.